It has a double meaning in that it references big giant mechanized cities that run around eating each other under the concept of Municipal Darwinism' and also it references that humans are mortal, fragile and they can be broken both physically and mental.
Such are the novel's themes!
If you've ever read Othello, you might have spied that Reeve borrowed the words for the title!*
But does this work when the title is translated into languages other than English? You decide.
Book One: Mortal Engines
Argentina | Máquinas mortales |
Bulgaria (Bulgarian title) | Смъртоносни машини |
Brazil | Máquinas Mortais |
Czech Republic | Smrtelné stroje |
Germany | Mortal Engines |
Germany (long title) | Mortal Engines: Krieg der Städte |
Spain | Mortal Engines |
France | Mortal Engines |
Greece | Φονικές μηχανές |
Hungary | Ragadozó városok |
Italy | Macchine Mortali |
Italy | Macchine mortali |
Lithuania | Mirtingos masinos |
Mexico | Máquinas mortales |
Poland | Zabójcze maszyny |
Portugal | Engenhos Mortíferos |
Romania | Masinarii infernale |
Russia | Хроники хищных городов |
Slovakia | Smrteľné stroje |
Turkey (Turkish title) | Ölümcül Makineler |
USA | Mortal Engines |
Book Two: Predators Gold
- French: L'Or du prédateur
- Spanish: El oro del depredador
- Turkish: İhanet Altını
Book Three: Infernal Devices
- French Translation: Machinations infernales
- Spanish Translation: Inventos Infernales
- Turkish: Cehennem Makineleri
* A Darking Plain's title is also quite interesting as it is borrowed from Matthew Arnold's famous poem Dover Beach and it's use in the novel refers to the chaotic battles of the book.
0 comments:
Post a Comment